先秦文言文《雨無正》原文、譯文及賞析
本文已影響5.07K人
本文已影響5.07K人
《雨無正》,下面小編爲大家帶來詳細的文章介紹。
《雨無正》
先秦:佚名
浩浩昊天,不駿其德。降喪饑饉,斬伐四國。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無罪,淪胥以鋪。
周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勩。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出爲惡。
如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏於天?
戎成不退,飢成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽言則答,譖言則退。
哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!
維曰予仕,孔棘且殆。雲不何使,得罪於天子;亦云可使,怨及朋友。
謂爾遷於王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無言不疾。昔爾出居,誰從作爾室?
譯文
你這浩瀚無際的長天上蒼,從不肯普照你的恩惠之光。只管降下遍地喪亡和饑荒,殘害四方諸侯讓百姓遭秧。老天爺挾着秋風施展暴虐,肆無忌憚不管不顧也不想。放任那些有罪的逃之夭夭,讓他們的罪行全得以隱藏。相反像這些無罪的老百姓,一個挨一個相繼淪落喪亡。
大周天子宗親已經被滅亡,哪裏也找不到落腳的地方。爵高位顯的大夫四散流亡,全然不理解我的勞苦憂傷。那些司徒公卿中下大夫們,不肯早起晚睡爲國事奔忙。各邦國君王和列位諸侯啊,不肯朝夕陪王伴駕在身旁。那些平民百姓原本很善良,反倒起來爲非作歹反朝堂。
你爲什麼這樣啊我的蒼天?合法度的話你一句聽不見!就好比那走路的慢慢騰騰,永遠不能到達目的地終點。你們這些自命不凡的君子,一個個明哲保身不敢承擔!爲什麼再不敬畏周室天子,爲什麼再不敬畏浩浩長天?
兵禍已經釀成一時難退卻,饑荒已經成災局面扭轉難。我們這些昔日的近臣侍衛,愁慘慘一天天地憔悴不堪。你們這些自命不凡的君子,一個個不肯勤於問政進諫。聽到順耳的話就隨口搭腔,聽到讒言委委瑣瑣退一邊。
可憐啊!那不善言談之人,其實他們並不是笨嘴拙舌,他們是投入工作鞠躬盡瘁!可賀啊!那能言善辯之輩,靠能說會道一套套如流水,做了不倒翁永遠處高官位!
世人都說這從政爲官之事,要求非常之高高而且危險。如果說話辦事不順從旨意,就會從天子那裏招致罪愆。如果說話辦事順從了旨意,就會從朋友那裏受到埋怨。
明明告訴你快點遷到王都,你張口就說還沒建成房屋。聞聽此言我憂憤血淚哭出,沒有一句不痛徹我的肺腑!想當初你倉皇出逃的時候,又有誰給你造好華舍大屋!
註釋
浩浩:廣大的樣子。昊(hào)天:猶言“皇天”。
駿:長,美。
降喪饑饉:上天降下了死亡和饑荒。
斬伐:猶言“殘害”。四國:四方諸侯之國,猶言“天下四方”。
疾威:暴虐。
慮、圖:二字同義,都是考慮、謀劃的意思。
既:盡。伏:隱匿、隱藏。辜:罪。
舍:捨棄。
淪胥:沉沒、陷入。鋪:同“痡”,病苦。
周宗:即“宗周”,指西周王朝。
靡所:沒處。止戾(lì):安定、定居。
正大夫:長官大夫,即上大夫。
勩(yì):勞苦。
三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。
邦君:封國的君主。
莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謂朝朝於君而不夕見也。”
庶:庶幾,表希望。式:語首助詞。臧:好,善。
覆:反。
辟言:正言,合乎法度的話。
行邁:出走、遠行。
21、臻(zhēn):至。所臻,所要到達的地方。
22、敬:謹慎。
23、胡:何。
24、遂:通“墜”,消亡。
25、曾:何。暬(xiè)御:侍御。國王左右親近之臣。
26、憯(cǎn)憯:憂傷。瘁:勞苦、憔悴。
27、訊:讀爲“誶”,諫諍。
28、聽言:順耳之言。答:應。
29、譖(zèn)言:詆譭的話,此指批評。
30、出:讀爲“拙”,笨拙。
31、躬:親身。瘁:病。或謂憔悴。
32、哿(gě):歡樂。能言:指能說會道的人。
33、休:美好。
34、維:句首助詞。於仕:去做官。
35、孔:很。棘:比喻艱難。殆:危險。
36、爾:指上言正大夫、三事大夫等人。
37、鼠:通“癙(shǔ)”:憂傷。
38、疾:通“嫉”,嫉恨。
39、從:隨。作:營造。
鑑賞
此詩題爲“雨無正”,可是,從全篇詩句中,並無“雨多”之意,也無“政多如雨”之言,因而歷朝歷代很多人都懷疑詩題與詩意不合。有人疑爲“雨無止”;有人疑爲“周無正”(正,同“政”);更有人說韓詩有《雨無極》篇,詩文比毛詩篇首多“雨無其極,傷我稼穡”二句。各執一說,莫衷一是。姚際恆《詩經通論》說:“此篇名《雨無正》不可考,或誤,不必強論。”
全詩七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能於參差錯落中見整飭。
詩的第一章首先以無限感慨、無限憂傷的語氣,埋怨天命靡常:“不駿其德”,致使喪亂、饑饉和災難都一起降在人間。但是,真正有罪的人,依然逍遙自在,而廣大無罪的人,卻蒙受了無限的苦難。這裏,表面是埋怨昊天,實際上是藉以諷刺幽王。接着,第二章就直接揭示了殘酷的現實問題:“周宗既滅,靡所止戾”。可是在這國家破滅、人民喪亡之際,一些王公大臣、公卿大夫們,逃跑的逃跑,躲避的'躲避,不僅不能爲扶傾救危效力,反而乘機做出各種惡劣的行徑。因而,第三章作者就進一步揭示出了造成這次災禍的根本原因:國王“辟言不信”,一天天胡作非爲,不知要把國家引向何處;而“凡百君子”又“不畏於天”,反而助紂爲虐,做出了一系列既不自重、又肆無忌憚的壞事。第四章,作者又以沉痛的語言指出:戰禍不息,饑荒不止,國事日非,不僅百官“莫肯用訊”,國王也只能聽進順耳的話而拒絕批評,只有他這位侍御小臣在爲危難當頭的國事而“憯憯日瘁”了。
第五章,作者再次申訴自己處境的艱難。由於國王“聽言則答,譖言則退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能說會道之徒則口若懸河。自己“維躬是瘁”,而他們卻“俾躬處休”。不是自己拙口笨舌,而是國王是非不分、忠奸不辨的行爲使自己無法諫諍了。對比鮮明,感情更加深沉。因此,在第六章裏,作者又進一步說明了“於仕”的困難和危殆。仕而直道,將得罪天子;仕而枉道,又見怨於朋友。左右爲難,憂心如焚。最後一章,作者指出:要勸那些達官貴人遷向王朝的新都吧,他們又以“未有家室”爲藉口而加以拒絕,加以嫉恨,致使自己無法說話,而只有“鼠思泣血”。其實,他們在國家危難之際,外地雖然沒有家室,也照樣紛紛逃離了。
由此可見,這是一首抒情詩。作者面對國破、世危的局面,思前想後,感憤萬端。既埋怨天命靡常,又揭露國王信讒拒諫、是非不分。執事大臣或苟且偷安,或花言巧語,致使天災人禍,一起降臨人間。面對昏君亂世,他憂國憂時,苦惱悲哀,雖想要勤於國事,救危扶傾,而又處境孤危,不知所措。因此只有憂傷、悲痛,怨天尤人,無可奈何。真可謂處饑饉、危亡、離亂之世,心有救亂濟世之志,而行無救亂濟世之力,所以只有揭示現實真象,以發泄他滿腔的憂憤罷了,其感情是深沉的、真摯的。這是時代的吶喊和哀怨,因而對讀者進一步認識那個時代的歷史和那個時代的思想感情,也是有意義的。
作者在抒發他那複雜而深厚的思想感情時,通篇採用了直接敘述的方式來表達,少打比喻,不繞彎子,語言質樸,感情真實,層層揭示,反覆詠歎,時而夾雜一些議論,頗有一種哀而怨、質而雅的藝術之美。
創作背景
這位作者,親身經歷西周的陷落和東周的建立,看到社會混亂的現實,既埋怨老天爺的“弗慮弗圖”和周幽王的是非不分、善惡不辨,又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君諸侯”自私自利、不勤王事並且嫉恨忠於國家、勤於王事的好人,只有“鼠思泣血”,直陳時弊。
唐代詩人韋應物《賦得暮雨送李胄》原文、註釋譯文及賞析
唐代文學家羅隱《自遣》原文、譯文註釋及賞析
唐代文學家羅隱《西施》原文、譯文註釋及賞析
杜審言《和晉陵陸丞早春遊望》原文、註釋譯文及賞析
杜審言《秋夜宴臨津鄭明府宅》原文、註釋譯文及賞析
狼文言文原文及翻譯
唐代文學家羅隱《黃河》原文、譯文註釋及賞析
唐代文學家羅隱《魏城逢故人》原文、譯文註釋及賞析
唐代詩人黃庭堅《雨中登岳陽樓望君》原文、譯文註釋及賞析
秦攻宜陽文言文翻譯
三峽文言文翻譯和賞析 三峽文言文翻譯及賞析
唐代文學家陳知玄《五歲詠花》原文、譯文註釋及賞析
唐代文學家羅隱《五歲詠花》原文、譯文註釋及賞析
北宋詩人黃庭堅《雨中登岳陽樓望君》原文、譯文註釋及賞析
文言文譯文
魏晉文學家陸機《赴洛道中作》原文、譯文註釋及賞析
魏晉文學家陸機《樑甫吟》原文、譯文註釋及賞析
北宋文學家曾鞏《墨池記》原文、譯文註釋及賞析
唐代文學家羅隱《籌筆驛》原文、譯文註釋及賞析
北宋文學家曾鞏《西樓》原文、譯文註釋及賞析
北宋文人呂蒙正的《命運賦》原文、翻譯及賞析
齊景公有馬千駟故事原文和譯文
唐代文學家羅隱《贈妓雲英》原文、譯文註釋及賞析
三藩之亂對清朝的影響都有哪些呢?
馮奉世是哪個時期的?在馮奉世身上有什麼故事
歷史上到底有沒有千牛衛這個官職呢?品級如何?
阿濟格是什麼人?他最後被毒殺的原因是什麼?
仡佬族民俗 仡佬族罵親是怎麼一回事
北宋史學家範祖禹簡介:曾被蘇軾譽爲皇帝的第一號講官
三國時期東吳重臣顧雍簡介:爲相十九年,多有匡弼輔正之詞
三國中趙雲和馬超相比,他們誰的實力更強?
歷史文化探索:發蒙振落的典故及故事介紹
呂后爲什麼要殺戚夫人?最殘酷的後宮虐殺事件
音樂家梅百器:傅雷之子傅聰的師父
作爲防貪養廉的手段,北宋的高俸製爲何沒有“養&rd
康熙胤禩之子永賢排行第幾?生平是什麼樣的?
揭祕東漢開國皇帝劉秀爲何沒有濫殺一個功臣?
張順是戰敗投降的人嗎?當時的情況是怎樣的?