《送温處士赴河陽軍序》的原文是什麼?怎麼翻譯?
本文已影響2.98K人
本文已影響2.98K人
韓愈《送温處士赴河陽軍序》的原文是什麼?怎麼翻譯?這是很多讀者都比較關心的問題,接下來小編就和各位讀者一起來了解,給大家一個參考。
送温處士赴河陽軍序
【原文】
“伯樂一過冀北之野①,而馬羣遂空②。夫冀北馬多天下,伯樂雖善知馬,安能空其羣邪③?”解之者曰:“吾所謂空,非無馬也,無良馬也。伯樂知馬,遇其良,輒取之④,羣無留良焉。苟無良⑤,雖謂無馬,不為虛語矣。”
【註釋】
①伯樂:傳説是春秋中期秦穆公時人,以善相馬著稱。冀:冀州的北部,今河北、山西一帶地方,相傳冀州出產良馬。
②遂:於是,就。
③安能:怎能。邪:用於句尾,表疑問語氣助詞。
④輒(zhé):就。
⑤苟:如果,假如。
【譯文】
“伯樂一經過冀北的原野,馬羣立即就空了。那冀北是天下產馬最多的地方,伯樂雖然善於識馬,但怎能選空那裏的馬羣呢?”解釋這個問題的人説:“我看所説的空,並不是沒有馬了,而是沒有好馬了。伯樂善於識馬,一遇到好馬,就把它們選走,馬羣中就無法留住好馬了。假如一匹好馬都沒有,即使説沒有馬,也不能算是虛誇的假話了。”
【原文】
東都①,固士大夫之冀北也。恃才能深藏而不市者,洛之北涯曰石生,其南涯曰温生。大夫烏公以鈇鉞鎮河陽之三月②,以石生為才,以禮為羅,羅而致之幕下③;未數月也,以温生為才,於是以石生為媒,以禮為羅,又羅而置之幕下。東都雖信多才士,朝取一人焉,拔其尤④;暮取一人焉,拔其尤。自居守、河南尹,以及百司之執事,與吾輩二縣之大夫,政有所不通,事有所可疑,奚所諮而處焉?士大夫之去位而巷處者,誰與嬉遊?小子後生,於何考德而問業焉?縉紳之東西行過是都者⑤,無所禮於其廬⑥。若是而稱曰:“大夫烏公一鎮河陽,而東都處士之廬無人焉。”豈不可也?
【註釋】
①東都:指洛陽。
②鈇鉞(fū yuè):同“斧鉞”,斫刀和大斧,是古代兩種兵器。此處指代節度使的身份。
③羅:網。借喻招納賢士的手段。幕下:幕府中。軍隊出征,施用帳幕,為此將帥的官署叫“幕府”。
④拔:選拔。尤:突出的,優秀的。
⑤縉紳(jìn shēn):古代稱有官職的或做過官的人。也作“搢紳”。
⑥禮:此處指依禮拜訪。廬:茅廬,此指賢士的家。
【譯文】
東都洛陽,固然算是士大夫的“冀北”了。擁有真才實學而隱居不仕的人中,洛河北岸有一個叫石生的,洛河南岸的那一位叫温生。御史大夫烏公以節度使身份在河陽鎮守的三個月,認為石生是個人才,於是就依照禮儀招募,將石生招入到幕府之中留用;沒過幾個月,又認為温生是個人才,於是就通過石生從中作媒介,以禮前去招募,又把温生招入幕府中安置下來。儘管東都確實有很多真才實學之士,但是如果早晨來選取一個人,就這樣把其中最好的人帶走;晚上到那裏去挑選一個,然後就把其中最優秀的那個人帶走了。這樣一來,從東都留守、河南尹起,直到各部門的主管,連同我們洛陽、河南兩縣的官吏,如果政務上遇到難以通達的問題,以及處理事務上遇到疑難問題,又到哪裏找人諮詢商討並去妥善解決問題呢?那些辭官回鄉閒居里巷的士大夫們,和誰一起娛樂郊遊呢?年輕的後輩晚生,又到哪裏去考究德行的高低和請教學業呢?東來西往路過這裏的洛陽官員,也無法依禮到他們的家中去拜訪了。像這樣就可以稱作是:“御史大夫烏公一到洛陽鎮守,那麼洛陽賢士的家中就沒有人了。”難道不也可以這樣説嗎?
【原文】
夫南面而聽天下①,其所託重而恃力者,惟相與將耳。相為天子得人於朝廷,將為天子得文武士於幕下。求內外無治,不可得也。愈縻於茲②,不能自引去③,資二生以待老。今皆為有力者奪之,其何能無介然於懷邪?
生既至,拜公于軍門,其為吾以前所稱,為天下賀;以後所稱,為吾致私怨於盡取也!留守相公首為四韻詩歌其事④,愈因推其意而序之。
【註釋】
①南面:此處指皇帝。
②縻(mí):繫住,羈留。茲:這裏。
③引去:引退,辭去。
④留守相公:指東都留守鄭餘慶。相公:指宰相。四韻:舊體詩一般為隔句押韻,四韻為八句。
【譯文】
皇上處理天下大事,他所能委以重任而且可以依靠其能力的人,只有宰相和將軍而已。宰相為皇帝蒐羅人才用於朝廷理政,將軍為皇帝選拔文才武將,到幕府中以備國家任用,這樣一來,要使國家內外不安寧,那是不可能的了。我被羈留在這裏任職,不能自己引退而去,想依賴石、温二位處士的關照安度晚年。現在,二位都被有權力的人搶先帶走了,這又怎能不使我耿耿於懷呢?
温生前往軍營就職以後,能拜在烏公軍門之下,那正是我前面所説的,成為天下值得祝賀之事;而後面我所説的,是我私下裏對選盡人才這等事情的抱怨罷了。
東都留守相公朱餘慶最先寫成一首四韻詩來讚美此事,我便推敲他的詩意而寫了這篇序文。
【賞析】
石處士和温處士都隱居在洛陽一帶,韓愈和他們都是關係密切的好友。石處士因大義而被徵召,温處士同樣被選拔出仕。這篇文章就是韓愈為温處士出仕而寫的。雖然與《送石處士序》為姊妹篇,但是文章立意和構思卻大為迥異。
本文開篇便以“伯樂一過冀北之野,而馬羣遂空”這個新奇的比喻,讚揚了烏大夫慧眼識賢、善於薦拔人才的美德;接着又用“私怨於盡取”反襯烏大夫“為天子得文武士於幕下”的難得可貴,看似報“怨”實為稱頌,這樣的筆法,其實遠比正面直接稱讚更為有力。
因為文章的中心在於烏公之取士,所以必須推開一步,進而闡明瞭求治與得人的密切關係。烏公能夠“唯賢是舉”,這正是為國求治之舉。如此頌揚讚美,了無諂媚奉承之嫌,使文章更為樸實自然。
文中雖然沒有直接描寫温處士的賢能,但是先以石處士作為陪襯,讚美其才學深厚,卓爾不羣。然後又從多個方面敍説温處士出仕後給東都帶來的如同“良馬”被選空般的“不良”影響,十分含蓄而巧妙地從反面襯托出他的過人才能,使整篇文章能夠凌空翻越,不落俗套,從而進一步讚揚了温處士出眾的才能和烏大夫善於識人、用人的德行,表達了作者為朝廷能夠廣泛得到人才而欣慰,流露出一種送別朋友遠行時淡淡的感傷之情。
孟浩然《送張子容進士赴舉》古詩原文意思賞析
岑參《使君席夜送嚴河南赴長水》古詩原文意思賞析
岑參《送鄭少府赴滏陽》古詩原文意思賞析
郎士元《柏林寺南望》,原文翻譯賞析
《虞美人·曲闌深處重相見》原文是什麼?怎麼翻譯?
裴樞文言文原文翻譯,《乾饌子》河東裴樞字環中
韓愈《祭鱷魚文》的原文是什麼?怎麼翻譯?
《精列》原文是什麼?怎麼翻譯?
《司馬芝傳》原文及翻譯,司馬芝字子華,河內温人也
《明史·錢士升傳》説了什麼?原文及翻譯
《送薛據之宋州》作者崔曙,原文翻譯註釋
宇文福傳原文翻譯,宇文福,河南洛陽人
岑參《送崔主簿赴夏陽》古詩原文意思賞析
《過五丈原》原文是什麼?怎麼翻譯?
岑參《送陝縣王主簿赴襄陽成親》古詩原文意思賞析
王維《送熊九赴任安陽》古詩原文意思賞析
《從軍行·其二》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢?
歐陽修《踏莎行·候館梅殘》的原文是什麼?怎麼翻譯?
靖康之變的前因後果 靖康之恥結束了北宋王朝
耶律大石的皇后有誰?有幾位皇后?
李斯幫助秦始皇統一六國,為何他的名聲不太好?
水滸傳中朱仝的事蹟有哪些?他的結局如何呢?
三國時期有哪些雜號將軍呢?他們的地位如何?
泰劇《以你的心詮釋我的愛》第二季預告播出,滿滿的都是
《我的祕密室友》殺害陳嘉嵐的兇手是誰?
《前漢通俗演義》第五十八回主要內容是什麼?
埃塞俄比亞有着3000年文明歷史,其最早的居民是什麼人?
趙奢是如何擊破秦軍立下大功的?他在這場戰役中有多重要
宋仁宗最寵愛的女兒福康公主為何喜歡一個宦官?
董卓為何戲貂蟬?揭祕呂布貂蟬三人的複雜關係
古代妓女老了之後會去哪 待遇竟然這麼好?
魏忠賢最怕的明朝大將孫承宗,如果他不辭官,清朝沒那麼容
紅樓夢中賈府的眾多奴僕都是如何生存下來的?